Wāw Al-Ḥāl Between Arabic Grammatical Theory And Translation Practice: An Analysis Of Malay Translations Of The Al-Quran

Wāw Al-Ḥāl Antara Teori Nahu Arab Dan Praktik Terjemahan: Analisis Terhadap Terjemahan Al-Quran Bahasa Melayu

Authors

  • Mohammad Roshimi Abdullah Pensyarah
  • Muhammad Lukman Mat Sin Pensyarah
  • Muhammad Arif Musa Pensyarah Kanan
  • Muaz Mohd Ghani Basri Pensyarah
  • Wafa Abdul Jabbar Shohibuddin Pensyarah
  • Abdul Basir Awang @ Mohd Ramli Pensyarah Kanan

DOI:

https://doi.org/10.64757/alqanatir.2025.345/1313

Keywords:

Wāw al-Ḥāl, Arabic, Grammar, Malay, Language

Abstract

The grammatical element wāw al-ḥāl in Arabic plays a significant role in expressing circumstantial meaning that accompanies the main action within a Arabic language sentence. In the context of translating the al-Quran into Malay, this element poses a challenge due to the structural and semantic differences between Arabic and Malay, particularly the absence of a direct grammatical equivalent in the target language. This study aims to examine how wāw al-ḥāl is translated in three different Malay al-Quran translations: Tafsir Pimpinan al-Raḥmān, Mukhtaṣar al-Bayān al-Quran Translation, and Tafsir Yusoff Zaki. It further evaluates the appropriateness of the translation approaches used based on classical Arabic grammatical principles. The study adopts a qualitative textual analysis by purposively identifying 20 Quranic verses containing wāw al-ḥāl. The analysis is conducted through a semantic and functional translation framework, guided by traditional Arabic grammar theory. The findings reveal a variety of translation strategies, including explicit rendering, implicit interpretation, and occasional omission. The findings contribute to enhancing the quality of Malay Quranic translations and offer insights into producing translations that better reflect the intended meanings of the original Arabic text.

Abstrak
Elemen wāw al-ḥāl dalam nahu Arab berperanan penting dalam menyampaikan makna keadaan yang menyertai perbuatan utama dalam ayat bahasa Arab. Dalam konteks terjemahan al-Quran ke dalam bahasa Melayu, unsur ini menimbulkan cabaran kerana struktur dan ekspresi dalam bahasa Melayu tidak mempunyai padanan secara langsung yang mantap. Kajian ini bertujuan meneliti bagaimana wāw al-ḥāl diterjemahkan dalam tiga terjemahan al-Quran bahasa Melayu yang berbeza, iaitu Tafsir Pimpinan al-Raḥmān, Terjemahan al-Quran Mukhtaṣar al-Bayān dan Tafsir Yusoff Zaki, serta menilai kesesuaian pendekatan penterjemahan yang digunakan berdasarkan prinsip nahu Arab. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif berbentuk analisis teks dengan meneliti 20 ayat yang mengandungi wāw al-ḥāl secara purposif. Analisis dibuat berdasarkan pendekatan semantik dan fungsional dalam terjemahan serta kerangka teori nahu Arab klasik. Hasil kajian mendapati terdapat kepelbagaian dalam strategi terjemahan yang merangkumi penterjemahan eksplisit, implisit dan pengguguran. Dapatan kajian ini memberi sumbangan kepada penambahbaikan mutu terjemahan teks al-Quran dalam bahasa Melayu dan membuka ruang kepada penghasilan terjemahan yang lebih sejajar dengan maksud asal.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mohammad Roshimi Abdullah, Pensyarah

 Fakulti Pengajian Islam, Universiti Islam Antarabangsa Tuanku Syed Sirajuddin, Malaysia

Muhammad Lukman Mat Sin , Pensyarah

Fakulti al-Quran dan Sunnah, Universiti Islam Antarabangsa Tuanku Syed Sirajuddin, Malaysia.

Muhammad Arif Musa , Pensyarah Kanan

Fakulti Pengajian Quran dan Sunnah, Universiti Sains Islam Malaysia, Malaysia

Muaz Mohd Ghani Basri , Pensyarah

Fakulti al-Quran dan Sunnah, Universiti Islam Antarabangsa Tuanku Syed Sirajuddin, Malaysia.

Wafa Abdul Jabbar Shohibuddin, Pensyarah

Fakulti al-Quran dan Sunnah, Universiti Islam Antarabangsa Tuanku Syed Sirajuddin, Malaysia

Abdul Basir Awang @ Mohd Ramli , Pensyarah Kanan

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi Mara, Cawangan Perlis, Kampus Arau, Malaysia.

References

Abd Rahman, A. K. (2016). Perbezaan status terjemahan al-Quran berbanding dengan teks asalnya dari perspektif pengkajian terjemahan moden. Jurnal Penterjemah, 19(2), 19-39.

Abdul-Qadeer K. A.-G, Norsimah, M. A, Intan, S. Z. & Ashinida, A. (2019). The Interplay of Qur’ānic Synonymy and Polysemy with Special Reference to al-Asfār and al-Kutub (the Books) and their English Translations. 3L: Language, Linguistics, Literature, 25(1): 129–143.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780203036990.

Abū Ḥayyān, M. Y. (1420H). al-Baḥr al-Muḥīṭ fī al-Tafsīr. Dār al-Fikr, Beirut.

Al-Jurjānī, A. Q. (1992). Dalā’il al-I‘jāz fī ‘Ilm al-Ma‘ānī (edisi 3). Maṭba‘ah al-Madanī, Kaherah.

Al-Khuḍarī, M. A. (2015). Al-Wāw wa Mawāqi‘uhā fī al-Naẓm al-Qur’ānī. Maktabah al-Wahbah, Kaherah.

Al-Mubarrid, M. Y. (1994). al-Muqtaḍab. Wizārah al-Awqāf, al-Majlis al-A‘lā li al-Shu’ūn al-Islāmiyyah, Lajnah Iḥyā’ al-Turāth al-Islāmī, Kaherah.

Al-Qurashī, A. A. (2021). Ḥurūf al-Ma‘ānī al-latī Yaḥtāj Ilayhā al-Mufassir, Dalālatuhā wa Atharuhā fī al-Tafsīr. Terbitan Tafsir Center for Qur’anic Studies. Dār al-Qhauthānī li al-Dirāsāt al-Qur’āniyyah, Riyadh.

Al-Raḍī, M. H. (1993). Sharḥ al-Raḍi li Kāfiyah Ibn al-Ḥājib. Hijr, Giza.

Al-Sowaidi, B. S. A. (2011). Textuality In Near-Synonyms Translations of the Holy Quran. University of the Western Cape.

Al-Suyūṭī, A. A. (1998). Ham‘ al-Hawāmi‘ fī Sharḥ Jam‘ al-Jawāmi‘. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Ṭabarī, M. J. (2001). Tafsīr al- Ṭabarī Jāmi‘ al-Bayān ‘an Ta’wīl Āy al-Qur’ān (edisi 1). Dār Hijr, Kaherah.

Al-Zamakhsharī, M. ‘A. (1407H). al-Kashshāf ‘an Ḥaqā’iq Ghawāmiḍ al-Tanzīl (edisi 3). Dār al-Kitāb al-‘Arabī, Beirut.

Basmeih, A. M. (2013). Tafsir Pimpinan al-Raḥmān Kepadaā Pengertian al-Quran. Cet. 20. Jabatan Kemajuan Islam Malaysia (JAKIM), Pusat Islam Malaysia. Selangor: Darul Fikr Sdn. Bhd.

Hassan, A. E-S. (2014). Readdressing the Translation of Near Synonymy in the Glorious Qur’an. European Scientific Journal10(8): 165–191.

Ibn ‘Aqīl, A. A. (1980). Sharḥ Ibn ‘Aqīl ‘alā Alfiyah Ibn Mālik. Dār al-Turāth, Kaherah.

Ibn ‘Āshūr, M. al-Ṭ. (1984). al-Taḥrīr wa al-Tanwīr. al-Dār al-Tūnisiyyah li al-Nashr, Tunisia.

Ibn Hishām, A. Y. (1985). Mughnī al-Labīb ‘an Kutub al-A‘ārīb. Dār al-Fikr, Damsyik.

Ibn Hishām, A. Y. (2008). Auḍaḥ al-Masālik ilā Alfiyyah Ibn Mālik. Dār al-Mughnī, Riyadh.

Mohammad, W. M., Ahmad, M., Zainal, H., & Abd Rahman, L. (2017). Meanings of Particle al-Lam al-Jarrah: Analysing the Differences Between Irtishaf al-Darab min Lisan al-‘Arab and Mughni al-Labib ‘an Kutub al-A‘arib: معاني اللام الجارة: تحليل أوجه الاختلاف بين كتابَي ارتشاف الضرَب من لسان العرب ومغني اللبيب عن كتب الأعاريب. al-Qanatir: International Journal of Islamic Studies, 8(1), 44-55.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. (2001). Dynamic equivalence in translating. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English. English-Chinese, 223-230.

Noureldin, M. A. & Sabariah, M. R. (2015). Semantic Loss in the Holy Quran Translation with Special Reference to Surah Al-Waqiah, (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open, 1–10.

Pejabat Menteri di Jabatan Perdana Menteri (Hal Ehwal Agama). (2021). Terjemahan al-Quran Mukhtaṣar al-Bayān. Ultimate Print Sdn. Bhd., Shah Alam.

Rosli, M., Abdullah, N. & Abd. Rahman, L. (2020). Iꜥjāz al-Quran dan Konsep Kesepadanan dalam Terjemahan: Penelitian dari Pandangan Sarjana Barat dan Muslim. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah, 7(1), 80-88.

Salleh, H. M., & Ahmad, M. (2021). Tinjauan Literatur Penterjemahan Sinonim dalam al-Quran [Literature Review of Translation of Synonyms in The Quran]. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences (e-ISSN: 2600-9080), 4(2), 141-150.

Sibawayh, A. U. (1988). Al-Kitāb (edisi 3). Maktabah al-Khanjī, Kaherah.

Yusoff Zaky, H. Y. (2000). Tafsīr fī Ẓilāl al-Quran: Di Bawah Bayangan al-Quran. Pustaka Aman Press. Sdn. Bhd., Kota Bharu.

Published

2025-08-29

How to Cite

Abdullah, M. R. ., Mat Sin , M. L. ., Musa , M. A. ., Mohd Ghani Basri , M. ., Abdul Jabbar Shohibuddin, W., & Awang @ Mohd Ramli , A. B. . (2025). Wāw Al-Ḥāl Between Arabic Grammatical Theory And Translation Practice: An Analysis Of Malay Translations Of The Al-Quran: Wāw Al-Ḥāl Antara Teori Nahu Arab Dan Praktik Terjemahan: Analisis Terhadap Terjemahan Al-Quran Bahasa Melayu. Al-Qanatir: International Journal of Islamic Studies, 34(05), 54–70. https://doi.org/10.64757/alqanatir.2025.345/1313