Analysis Of Meaning Accuracy In The Translation Of Malay To Arabic Sentences Among Among Students Of Universiti Sains Islam Malaysia
Analisis Ketepatan Makna Terjemahan Ayat Melayu-Arab Dalam Kalangan Pelajar Universiti Sains Islam Malaysia
Keywords:
Analisis, Ketepatan, Makna, Terjemahan, Arab-MelayuAbstract
Translation plays vital roles of spreading knowledge, information and important messages contained in the source language to the target language. A good translation conveys the meaning accurately and clearly for the optimal production of aspects of effectiveness and understanding of the message. Therefore, accurate translation ensures that the information contained in the source text is transferred to the target text without any information being left out, added, omitted or different from the source text. On the other hand, when there is a reduction in meaning such as information in the source text is omitted in the target text, then an inaccurate translation results. Thus, this study aims to analyze the accuracy of the meaning of Malay-Arabic verse translations produced by the students majoring in Arabic and Communication, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM). This research method is a qualitative approach by applying the document analysis method to collect research data. The research corpus consists of Malay-Arabic sentences in translation tests which are taken from various texts genre. Descriptive analysis of the translated sentences was conducted to identify the accuracy of the meaning done by the 3rd year students, in grouping activities. A deep mastery of Arabic among students is a key condition to achieve a good level of translation in the target language. This is to ensure that a high-quality and effective translation is produced, and messege delivery is successful. At the same time, natural, closest and accurate meaning is achieved in the target text.
Abstrak
Terjemahan berperanan menyebarkan ilmu pengetahuan, maklumat dan mesej penting yang terkandung dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Terjemahan yang baik menyalurkan makna dengan tepat dan jelas bagi penghasilan optimum aspek keberkesanan dan pemahaman mesej. Oleh itu, terjemahan yang tepat memastikan maklumat yang terkandung dalam teks sumber dipindahkan kepada teks sasaran tanpa tiada maklumat yang tertinggal, ditambah, dikosongkan ataupun berbeza daripada teks sumber. Sebaliknya, apabila berlaku pengurangan makna iaitu maklumat dalam teks sumber tertinggal dalam teks sasaran, maka terjemahan yang tidak tepat terhasil. Justeru, kajian ini bertujuan menganalisis ketepatan makna bagi terjemahan ayat Melayu-Arab yang dihasilkan oleh para pelajar jurusan bahasa Arab dan Komunikasi, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM). Metod kajian ini berbentuk pendekatan kualitatif dengan mengaplikasi kaedah analisis dokumen bagi mengumpul data kajian. Korpus kajian pula terdiri daripada ujian terjemahan ayat Melayu-Arab yang dipetik daripada pelbagai jenis teks. Analisis deskriptif terhadap isi kandungan ujian dilakukan bertujuan mengenal pasti ketepatan makna yang diberikan bagi ayat yang diterjemahkan oleh pelajar tahun 3 secara berkumpulan. Penguasaan bahasa Arab yang mendalam dalam kalangan pelajar merupakan satu syarat utama bagi mencapai tahap terjemahan yang baik dalam bahasa sasaran. Hal ini bagi memastikan terjemahan yang berkualti dan berkesan dari sudut penyampaian mesej serta makna yang tepat dan sejadi dapat dihasilkan.
Downloads
References
Buku
Ainon Mohamad. 1979. Pengantar terjemahan: teori dan latihan praktikal. Kuala Lumpur: Penerbit Adabi.
al-Farisi, M. Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
al-Rajihi, Abduh. 1971. At-Tatbiq An-Nahwi. Beirut: Dar An-Nahdhah al-Arabiyyah.
Kamus Dewan Perdana. 2021. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Larson, M. L. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. 2nd Edition. London: University Press of America.
Muhammad Norrudin Abdul Aziz & Mat Ariffin Ismail. 2017. Cara Mudah Menguasai Tatabahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Sarinah Sharif. 2001. Padanan Terjemahan Kata Nama: Kes Daripada Dua Buah Novel Jepun. Disertasi Sarjana. Universiti Malaya.
Tytler, A.F. 1907 . Essay on the Principles of Translation. London/New York : J.M. Dent & Co./ E.P. Dutton & Co.
Jurnal
Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. 2015. Satu Analisis Ketepatan Terjemahan Chengyu dalam Novel Jia (Keluarga) ke dalam Bahasa Melayu. Jurnal Kemanusiaan. 22(1), 1-26. Pulau Pinang: Penerbit USM.
Larsen, I. 2001. The Fourth Criterion of a Good Translation. Notes on Translation, 15(1), 40-53.
McDonald, S.V. 2020. Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 14(2), 21–29.
Nur Hasanah Safei & Kisman Salija. 2018. The Naturalness and Accuracy of English Short Story Translation into Indonesian. ELT Worldwide. 5(1), 44-53.
Laman Sesawang
Almaany. https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/. (accessed on 21st August 2023).
Prosiding
Mariyati Mohd. Nor. 2021. Kesilapan Aplikasi Gender Gramatikal dalam Terjemahan Ayat Bahasa Sepanyol dalam Kalangan Pelajar Bukan Natif di Malaysia. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-18. Selangor: Universiti Teknologi MARA. 361-376.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Arnida A Bakar, Lubna Abd. Rahman, Wahida Mansor

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







